compteur

Un poema de San Juan de la Cruz (04 novembre 2015)

 

 

Pour arriver à goûter tout,

[Para venir a gustarlo todo]

ne désire avoir goût en rien ;

[no quieras tener gusto en nada]

pour arriver à posséder tout,

[para venir a poseerlo todo]

ne désire posséder quelque chose en rien ;

[no quieras poseer algo en nada]

pour arriver à être tout,

[ para venir a serlo todo]

ne désire être quelque chose en rien ;

[no quieras ser algo en nada]

 

pour arriver à savoir tout,

[para venir a seberlo todo]

ne désire savoir quelque chose en rien ;

[no quieras saber algo en nada]

pour arriver à ce que tu ne goûte pas,

[para venir a lo que no gustas]

tu dois aller par où tu ne goûtes pas ;

[has de ir por donde no gustas]

 

pour arriver à ce que tu ne sais pas,

[para venir a lo que nos sabes]

tu dois aller par où tu ne sais pas ;

[has de ir por donde no sabes]

pour arriver à ce que tu ne possèdes pas,

[para venir a lo que no posees]

tu dois aller par où tu ne possèdes pas ;

[has de ir por donde no posees]

pour arriver à ce que tu n’es pas,

[para venir a lo que nos eres]

tu dois aller par où tu n’es pas.

[has de ir por donde no eres]

 

Quand tu t’arrêtes en quelque chose,

[Cuando reparas en algo todo]

tu cesses de te jeter dans le tout ;

[dejas de arrojarte al todo]

car pour arriver du tout au tout,

[porque, para venir del todo al todo]

tu dois te nier du tout en tout ;

[has de negarte del todo en todo]

 

et quand tu arriveras à tenir le tout,

[y cuando lo vengas del todo a tener]

tu dois le tenir sans rien chercher ;

[has de tenerlo sin nada querer]

car si tu cherches à tenir quelque chose en tout,

[porque, si quieres terner algo en todo]

tu ne tiens pas purement en Dieu ton trésor.

jean_de_la_croix.jpg

[no tienes puro en Dios tu tesoro]

 

En cette nudité, l’âme spirituelle trouve sa quiétude et son repos,

car, comme elle ne convoite rien,

rien ne la fatigue vers le haut et rien ne l’opprime vers le bas,

car elle est dans le centre de son humilité.

Car, quand on convoite quelque chose, en cette chose même on se fatigue.

 

[En esta desnudez halla el alma espiritual su quietud y descanso, porque, no codiciando nada, nada le fatigua hacia arriva y nada le oprime hacia abajo, porque está en el centro de su humilidad. Porque, cuadro algo codicia, en eso mismo se fatigua]

 

 

18:44 Écrit par Gwiaderarstered | Lien permanent | Commentaires (0) |  Facebook |